Perder el Nobel: reflexiones de la colección Editor

Image for post
Image for post

Eduardo de la Garma, Juan Carlos Franco y Jacobo Zanella discutieron, entre otros temas, sobre el nacimiento de la nueva colección Editor —de la editorial Gris Tormenta— y su primer título, un ensayo de Laura Esther Wolfson, traducido por primera vez al español. Aquí compartimos una parte de ese diálogo, en el que se vislumbra el significado de esta colección, el tono y las lecturas que propone.

Eduardo de la Garma: ¿Qué sucede en el de la industria del libro? ¿Qué pasa cuando se escribe, cuando se traduce, cuando se dicta y cuando se publica algo? ¿Cómo es ese detrás de cámaras? Estas son las preguntas que se hace la colección Editor. Su primer título, marca el tono: es un libro que reflexiona hacia dentro, todo el tiempo se pregunta cómo fue hecho, por qué y para qué; siempre auto discursivo. ¿Por qué esta mirada hacia adentro? ¿Por qué esta inquietud editorial?

Jacobo Zanella: Existe un placer al leer un libro que comienza en el momento en que lo compras, lo abres, lo empiezas a conocer, lo terminas y, por último, lo recuerdas. Todos los lectores hemos vivido ese proceso. Pero también hay un placer que me parece igual de importante: todo lo que sucede de tenerlo en tus manos. Es como el cine: cuando ves una película observas el resultado de un proceso muy, muy largo, de años o décadas. ¿Qué fue lo que pasó de la sala de cine hacia atrás? ¿Quiénes son todas las personas que aparecen en los créditos? Lo que buscamos hacer con la colección Editor es narrar esos placeres que existen cuando se hace un libro —o esas dudas, o esas sorpresas.

Iniciamos la colección con la historia de una traductora, Laura Esther Wolfson, que decide traducir a Svetlana Alexiévich. Diez años después de esa decisión, en 2015, Wolfson se entera que Alexiévich gana el Nobel y escribe este ensayo para tratar de justificar por qué no la pudo, o quiso, traducir. Pero no solo ensaya sobre eso: también recuerda sus viajes a Rusia, el marido ruso, la vez que conoció a Alexiévich (ella fue su intérprete en festivales literarios), etcétera. De esta manera el lector se da cuenta que traducir — o escribir, o editar — no es solo hacer sino vivir tu vida y hacer eso. No es un libro académico para traductores, ni para aprender a traducir, más bien habla sobre cómo es la vida de una traductora, cómo decide qué traducir, cómo lo hace, cuáles son las dudas que están siempre presentes, influyendo en el proceso.

Luego el ejercicio editorial se completó cuando encontramos a la traductora: Marta Rebón, que curiosamente es traductora de Alexiévich en España —esto no fue planeado. Entonces el libro se transformó en un diálogo entre tres mujeres: Wolfson reflexiona sobre traducir a Alexiévich, y Rebón —quien además hizo el prólogo—, sobre traducir a Wolfson. Y entonces sí: el libro habla de sí mismo todo el tiempo.

EG: Creo que este libro también se pudo haber llamado pero eso no pasó porque la literatura insiste en ser negra y negativa. A Wolfson le dicen: «Bueno, vas a traducir a Alexiévich», y ella dice: «Creo que sí puedo hacerlo». Y lo empieza a hacer. Después dice que no, en especial porque tiene una enorme tarea: salvarse, tiene una enfermedad en los pulmones. Pero también tiene otra: ella misma quiere ser escritora. Dice algo como: «No me es suficiente traducir la voz de otros, sino que yo además quiero producir mi propia voz». Después Alexiévich obtiene el Premio Nobel, pero Wolfson tiene este ensayo y tiene la vida. Ya no solo se trata de perder un trabajo, también de perder la vida; hay un juego ahí. Creo que en esta industria cultural luego se hace eso. Y también perder tu propia voz en favor de los otros, ¿o no te sentiste muy identificado con esto, Juan Carlos?

Juan Carlos Franco: Sí. es un libro que hace referencia a la labor del editor, del traductor; es un libro sobre libros. También es un ensayo sobre lo que dejamos atrás y cómo nos carcome un poco el por qué lo dejamos. Y Wolfson tiene las respuestas al final. Salvó su vida, literalmente, pero el reconocimiento como escritora y traductora nunca llegó, hasta ahora. Yo soy escritor, así que esta idea me resuena muchísimo, porque en cualquier encrucijada, la decisión puede ser para bien o para mal. Uno se puede volver bastante esquizofrénico si se pone a pensar en ello, en todas esas cosas que definieron nuestro camino. Pero de repente encontramos una, dos o tres decisiones que definieron ese lugar al que llegamos —éxito o fracaso. Su balance es bastante agridulce. Ella salvó su vida por una decisión, pero perdió el reconocimiento y la oportunidad de traducir de la lengua que más ama, el ruso, y a la autora más importante, porque así lo dijo el Nobel. Me parece que a cualquiera de nosotros le resuena eso. Es un ensayo sumamente humano porque trata de lo que dejamos ir, de lo que perdemos, y que en un momento no entendíamos bien qué era eso que estábamos dejando.

Ya tienen cuatro libros de la colección Disertaciones, ya empiezo a ver por dónde van. Pero aún no sé a dónde van con la colección Editor.

JZ: Es mucho más difícil encontrar un texto para la colección Editor porque son textos raros. Casi nadie escribe sobre el de la literatura de una forma o con un estilo que se lea con emoción narrativa. Los otros títulos que están en el horizonte de esta colección comparten, además de esa búsqueda tras bambalinas, dos cosas, me parece: una fuerte postura literaria ante la vida y una fuerte voz interior teñida de cierta melancolía. Tenemos por ahí unos textos que tienen esas características, están ahí reposando. Si este libro habla de todo lo que pasa en la vida de una traductora, tenemos uno que habla de lo que pasa en la vida de un editor, y tenemos otro que habla de lo que pasa en la vida de un autor. Vamos yendo por ahí. En 2019 saldrán un par de títulos más de esta colección.

Editor es una colección de memorias y ensayos dedicados a los múltiples oficios de la edición: crítica, retórica y filosofía literaria; creación, composición, traducción y edición. Conoce más sobre sus títulos en gristormenta.com/editor.

Written by

Gris Tormenta es un taller editorial que imagina, edita y publica libros que reflexionan sobre la cultura y el pensamiento contemporáneo.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store